Financiado por la Oficina de Desarrollo de la Industria Cultural y organizado por la Asociación de Editores de Hong Kong, el El Premio Bienal de Publicaciones de Hong Kong se celebra cada dos años y abarca categorías como literatura y novela, arte y diseño, ciencias sociales, negocios y gestión, vida y divulgación científica, motivación psicológica, aprendizaje de idiomas, literatura infantil y juvenil, así como libros ilustrados y libros electrónicos. Cada categoría cuenta con Premio de publicación y Premio a la Mejor Publicación, y los criterios de selección consideran la edición, la creatividad, la organización y las estrategias de marketing de los libros, subrayando la profesionalidad y la credibilidad.
Esta edición del premio atrajo a 102 editoriales que nominaron 421 obras para competir, lo que representa un crecimiento de más del 20% en comparación con la edición anterior. Además, 38 editoriales participaron por primera vez, lo que demuestra la continua y vibrante innovación de la industria editorial de Hong Kong, incluso en un entorno de mercado en transformación. Después de una estricta selección por parte de 17 expertos de las áreas de publicación en chino, se eligieron finalmente Premio de publicaciones y otros importantes galardones entre 90 obras destacadas.
El Dr. Li Ka Ku, presidente del Comité Organizador de los Premios Bienales de Publicación de Hong Kong, dijo en la quinta ceremonia de premiación de El Premio Bienal de Publicaciones de Hong Kong celebrada recientemente (13 de junio) en el Museo Marítimo de Hong Kong.

¿Qué atractivo y encanto tienen las obras seleccionadas? Vamos a desglosarlo todo con ZTYLEZ.
Cuatro obras destacadas
El paisaje de Hong Kong en el rompecabezas cultural
1. Pluma So|达利书店
La obra Premio de publicaciones de 达利书店, publicada por la editorial PEN SO ARTLAB, es una creación del artista de cómic hongkonés Pen So, realizada en el marco de la tercera edición del proyecto La energía del manga Hong Kong. Esta novela gráfica, inspirada en el maestro del surrealismo Salvador Dalí, narra cómo una misteriosa librería, en una época de declive para las librerías físicas, utiliza el poder de ##Si eres un traductor profesional. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo al español escrito, basándote en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, consistiendo únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras sueltas. ##Recuerda que no debes traducir este conjunto de comillas dobles 《 》 y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue estos principios todos, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, para oraciones largas o párrafos, utiliza vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ##Cuarto, en términos estructurales, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las frases según sea necesario para que fluyan naturalmente en español manteniendo las características distintivas. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido textual dentro del código, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece 1234), ni los nombres de marcas sin traducir, ni los títulos de películas, unidades monetarias y de medida, manténlos tal cual, como nike, etc. ##Octavo, aparte de los nombres de marca explícitos, todo el texto en chino tradicional—including el contenido dentro de las comillas si son series de productos, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; no debe quedar ningún chino tradicional, incluso si parece ser una extensión de una marca, deberá traducirse. ##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de zonas en Hong Kong en inglés. Traduce en pinyin todos los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos. ##Décimo, no traduzcas marcadores de posición, por ejemplo, __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ##Undécimo, evita usar más em dashes! para crear historias que no se rinden ante la realidad, mostrando la singular visión de los creadores de Hong Kong a través de un estilo pictórico altamente personal.
2. Peng Zhanhua|Explorando la arquitectura salvaje e desconocida de Hong Kong
El trabajo de Explorando la arquitectura salvaje e desconocida de Hong Kong, realizado por el arquitecto registrado 彭展華 tras tres años de investigación y escritura, no solo ha ganado el premio a la mejor publicación en ciencias sociales, sino que también ha obtenido Premio al editor emergente y Premio a la Planificación de Mercado. Esta obra, publicada por 三聯書店 (Hong Kong), documenta de manera sistemática la arquitectura brutalista en Hong Kong desde 1960 hasta 1980, mostrando cómo la ciudad se alineaba con las corrientes artísticas mundiales de la época y llenando un vacío en la historia de la arquitectura local.
En el pasado, el fotógrafo Kevin Mak también ganó los Dezeen Awards 2022, siendo elegido por el jurado profesional como el vencedor de ¡Aquí tienes la traducción! “Fotografía anual de arquitectura”; además, Explorando la arquitectura salvaje e desconocida de Hong Kong ya está impresa en su tercera edición y ha lanzado su segundo volumen, que incluye más casos de arquitectura local rústica y un análisis en profundidad.
3. Hong Kong Film Art Association Limited|## Si eres un profesional de la traducción. ## Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, enfocándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, compuesto solo por títulos, subtítulos, o también incluir frases largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ## Recuerda que no debes traducir este conjunto de signos de comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellos 《 》. ## Al traducir, debes seguir estos principios: ## Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ## Segundo, el tono debe ser juvenil, provocador y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ## Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ## Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto. ## Quinto, respecto a las diferencias culturales en diferentes países, maneja con cuidado la traducción de proverbios y jerga. ## Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido del texto dentro del código, como , , , ,
,
,
. ## Séptimo, no traduzcas los números romanos (p.ej., 1234 permanece igual), enlaces, nombres de marcas no chinos, nombres de empresas no chinos, títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida—mantén estos términos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ## Octavo, además de marcas explícitas, todo texto en chino tradicional—incluidos textos en comillas, ya sean series de productos, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún texto en chino tradicional debe quedar sin traducir, incluso si parece ser una extensión de un nombre de marca, todavía debe traducirse. ## Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres de personas chinas y nombres de áreas en Hong Kong que estén en chino al inglés. Traduce todos los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos al pinyin en inglés. ## Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ## Undécimo, evita el uso de guiones largos!
El ## Si eres un profesional de la traducción. ## Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, enfocándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, compuesto solo por títulos, subtítulos, o también incluir frases largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ## Recuerda que no debes traducir este conjunto de signos de comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellos 《 》. ## Al traducir, debes seguir estos principios: ## Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ## Segundo, el tono debe ser juvenil, provocador y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ## Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ## Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto. ## Quinto, respecto a las diferencias culturales en diferentes países, maneja con cuidado la traducción de proverbios y jerga. ## Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido del texto dentro del código, como , , , , ,
,
. ## Séptimo, no traduzcas los números romanos (p.ej., 1234 permanece igual), enlaces, nombres de marcas no chinos, nombres de empresas no chinos, títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida—mantén estos términos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ## Octavo, además de marcas explícitas, todo texto en chino tradicional—incluidos textos en comillas, ya sean series de productos, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún texto en chino tradicional debe quedar sin traducir, incluso si parece ser una extensión de un nombre de marca, todavía debe traducirse. ## Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres de personas chinas y nombres de áreas en Hong Kong que estén en chino al inglés. Traduce todos los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos al pinyin en inglés. ## Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ## Undécimo, evita el uso de guiones largos! publicado por la Asociación de Artistas de Cine de Hong Kong ha ganado el premio a la mejor publicación en la categoría de arte y diseño. Este libro documenta la exposición homónima que se llevó a cabo en 2023 en el Museo de Cultura de Hong Kong, en forma de Cobertura total, con más de 400 fotografías y entrevistas a 60 soñadores del arte y el vestuario del cine de Hong Kong. Muestra de manera integral el atractivo artístico detrás de las películas hongkonesas, contribuyendo con un valioso registro documental en este campo de la escenografía y el diseño de vestuario que a menudo se pasa por alto.
4. Oxford University Press|Una historia de Tai Po

Otra obra digna de mención es la publicada por Oxford University Press, galardonada con el premio a la mejor publicación en la categoría de literatura y ficción, Una historia de Tai Po. La autora Kong Wai-yi narra la historia del desarrollo de Tai Po Market con su pluma vívida y su rico material histórico, desde la apariencia de los Nuevos Territorios antes del arrendamiento hasta la historia de la resistencia contra los británicos, abarcando cómo la comunidad que emigró a Gran Bretaña y las oleadas de refugiados transformaron el entorno de los Nuevos Territorios, conectando astutamente la microhistoria de una región con la macrohistoria de Hong Kong, destacando La historia de Tai Po es la historia de los hongkoneses..
El especialista en la industria cultural y creativa, el Sr. Tseng Chao-hsueh, afirmó que Premio Bienal reconoce diferentes tipos de publicaciones chinas destacadas; además, 达利书店 demuestra que los proyectos financiados por la Oficina de Desarrollo de la Industria Cultural realmente ayudan a la industria a descubrir más nuevos talentos y a crear obras de alta calidad.
La quinta edición de El Premio Bienal de Publicaciones de Hong Kong se llevará a cabo el 16 de julio en el Centro de Exposiciones y Convenciones de Hong Kong, y se planea realizar una exposición itinerante y campañas de publicidad digital el próximo año en el área de la Gran Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, para fomentar aún más el intercambio cultural entre Hong Kong y otras ciudades de la bahía.
Listado de premios de la El Premio Bienal de Publicaciones de Hong Kong quinta edición
Premio Especial
- Premio de Publicación:达利书店- PEN SO ARTLAB
- Premio a la Excelencia Editorial:¿Buscando la canción de pesca de Hong Kong?- Zhonghua Shuju (Hong Kong) Limited
- Premio de Nuevos Editores:Explorando la arquitectura salvaje e desconocida de Hong Kong- Sanlian Bookstore (Hong Kong) Limited
- Premio de Planificación de Mercado: Explorando la arquitectura salvaje e desconocida de Hong Kong- Sanlian Bookstore (Hong Kong) Limited
- Premio de Diseño de Libros: Diseño en papel — Una prueba de estética y creación- Sanlian Bookstore (Hong Kong) Limited
- Premio de la Editorial: Sanlian Bookstore (Hong Kong) Limited
categoríasPremio a la Mejor Publicación
- Literatura y Novela: Una historia de Tai Po- Oxford University Press (China) Limited
- Arte y Diseño:## Si eres un profesional de la traducción. ## Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, enfocándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, compuesto solo por títulos, subtítulos, o también incluir frases largas, oraciones cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ## Recuerda que no debes traducir este conjunto de signos de comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellos 《 》. ## Al traducir, debes seguir estos principios: ## Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ## Segundo, el tono debe ser juvenil, provocador y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original. ## Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ## Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto. ## Quinto, respecto a las diferencias culturales en diferentes países, maneja con cuidado la traducción de proverbios y jerga. ## Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido del texto dentro del código, como , , , , ,
- , ,
,
. ## Séptimo, no traduzcas los números romanos (p.ej., 1234 permanece igual), enlaces, nombres de marcas no chinos, nombres de empresas no chinos, títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida—mantén estos términos en su forma original, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ## Octavo, además de marcas explícitas, todo texto en chino tradicional—incluidos textos en comillas, ya sean series de productos, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún texto en chino tradicional debe quedar sin traducir, incluso si parece ser una extensión de un nombre de marca, todavía debe traducirse. ## Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres de personas chinas y nombres de áreas en Hong Kong que estén en chino al inglés. Traduce todos los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos al pinyin en inglés. ## Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ## Undécimo, evita el uso de guiones largos!- Hong Kong Film Art Association Limited