El sonido de los cascos de esa cabalgadura finalmente se detuvo. El poeta errante de Taiwán, Zheng Chouyu, falleció el 13 de junio de 2025 a la medianoche, a causa de insuficiencia cardíaca, a la edad de 91 años.
鄭愁予 (nombre de nacimiento: 鄭文韜) nació en 1933 en Jinan, Shandong, y su familia es originaria de Ninghe, Hebei. En 1949, se trasladó a Taiwán con sus padres, donde pasó su adolescencia y sentó las bases de su carrera literaria. Tras graduarse de la universidad, se fue a Estados Unidos para asistir a la Universidad de Iowa Plan de Escritura Internacional, donde obtuvo un título de maestría en artes. Ha enseñado en instituciones como la Universidad de Iowa, Yale y la Universidad de Hong Kong. En 2005, 鄭愁予 regresó a Taiwán para asumir el cargo de sexto escritor residente en la Universidad Donghua; en su vejez, vivió en Estados Unidos, pero continuó creando sin cesar.
La creación se centra en la poesía, desplegando un estilo poético meticuloso que irradia emociones profundas, convirtiéndola en una El poeta rebelde de su tiempo. En este momento de despedida, su célebre verso Los cascos de mi Dada son un hermoso error se vuelve un canto eterno, convirtiéndose en el hermoso viajero que todos llevamos en la vida.
Logros y características estilísticas en la literatura y el arte
El seudónimo de Zheng Chouyu proviene de 《楚辞 · 九歌 · 湘夫人》: El príncipe desciende a la orilla norte, sus ojos sonmeros y llenos de tristeza, parece lamentarse por mí.. A los 16 años, se publicó a sí mismo su primer libro de poemas Sandalias de paja y balsas. Se autodenomina El clasicismo en la poesía moderna, y su estilo poético es romántico y melancólico, combinando de manera ingeniosa la imaginería clásica china con la moderna. Su obra tiene un significado emblemático en la historia del desarrollo de la poesía moderna en Taiwán después de la guerra.
El famoso crítico de poesía Yang Mu comentó que Zheng Chouyu era El poeta chino escribe con unos caracteres chinos impecables, con una imaginería precisa y una sonoridad sonora y hermosa, además de ser absolutamente moderno.; el poeta Ya Xian lo elogió como 《謫仙》, refiriéndose a su nombre como como si estuviera escrito en la nube.
Es esta poética que fusiona lo antiguo y lo contemporáneo la que ha ganado los elogios de El poeta rebelde y Poeta de estilo elegante y delicado.
obra representativa
Entre las obras de Zheng Chouyu, la más conocida sin duda es la publicada en 1958, {.
Mi herradura de Dada es un hermoso error / No soy un regreso, soy un visitante pasajero…Estas dos líneas se han convertido en los versos clásicos más citados de la poesía moderna, incluidos en los libros de texto de secundaria de las tres regiones de los dos lados del Estrecho. El poema utiliza de manera ingeniosa imágenes como ##Si eres un traductor profesional. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo al español escrito, basándote en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, consistiendo únicamente en títulos, subtítulos o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras únicas. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》ni el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue los siguientes principios, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y cautivador, capturando plenamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, en la estructura, conserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las frases según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, en cuanto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas este código HTML; solo traduce el contenido del texto dentro de las etiquetas, como , , , , ,
,
. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (p. ej., 1234 permanece 1234), enlaces, nombres de marcas que no sean en chino, nombres de empresas, títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida — manténlos tal cual, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, a excepción de los nombres de marca explícitos, todo el texto en chino tradicional — incluyendo el texto entre comillas, ya sea en series de productos, títulos, subtítulos y descripciones — debe ser traducido al español; no debe quedar ningún chino tradicional, incluso si parece ser una extensión de un nombre de marca, debe seguir siendo traducido. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres de personas y nombres de áreas en Hong Kong que sean en chino a inglés. Traduce también los nombres de empresas, instituciones y grupos en chino al pinyin. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos. ##Undécimo, evita el uso de guiones largos! y Puerta para expresar la tristeza de la despedida y la sensación de desarraigo, mostrando un profundo anhelo por la patria.
Además de {, Zheng Chouyu también creó numerosas poemas muy conocidos, como Cuchillo de marinero, Castillo en ruinas, Una pequeña isla, Amante y Cuando surge la niebla. En Amante, En un pequeño pueblo de piedra azul, vive mi amante / y yo no le dejo nada / solo un parterre de caléndulas de hilos dorados y una ventana alta., estos versos llenos de imágenes de un estilo clásico, presentan a la perfección el estilo poético único de Zheng Chouyu.
En Hotel Boundary, la célebre frase de Qué ganas de dar ese salto y ser héroe en tu propia historia, de dar ese paso que transforme la nostalgia en realidad. Esa hermosa nostalgia, que parece tan cercana, solo hay que estirarse un poco para alcanzarla. llega directamente al fondo del corazón, reflejando las contradicciones y dudas más profundas, y expresa la indecisión y el apego que siente una persona frente a las elecciones que debe tomar.
Influencia y legado de la literatura
Zheng Chouyu tuvo una vida literaria prolífica, no solo escribió colecciones de poesía, sino que también incursionó en el ensayo, la traducción y la creación de letras y música, convirtiéndose en un gigante de las artes que abarca tanto la literatura como la música. En Taiwán, sus obras han dado lugar a letras de canciones, como por ejemplo: el primer álbum del cantante taiwanés Luo Dayou, 《之乎者也》, que incluye una canción, {, inspirada en su poema homónimo; el álbum 旅夢 también contiene varias canciones adaptadas de sus poesías, de las cuales 旅夢 y Una bandeja de poesía y conversación lo nominaron al premio a Mejor Letra en los Premios Golden Melody Clásica y obras de música artística. Sus obras han sido traducidas a múltiples idiomas, influyendo en innumerables creadores y lectores a lo largo de generaciones.
1q`Hoy en día, este poeta que tejió hermosos errores con su pluma ya se ha ido, pero el mundo poético que creó sigue existiendo. Cuando volvemos a abrir su colección de poemas, el sonido de los cascos del dada aún resuena en nuestros oídos, y esa mezcla de romanticismo y melancolía sigue tocando las cuerdas del corazón. Tal como escribió en { — No soy un visitante habitual, soy solo un pasajero…, Zheng Chouyu, al igual que el sonido de los cascos que describió, se ha convertido en un hermoso error en el vasto río de la literatura, pero permanece eternamente en el corazón de los lectores.
Hoy en día, este poeta que tejía bellos errores con tinta y pluma ya no está, pero el mundo poético que creó sigue existiendo. Cuando volvemos a abrir su colección de poemas, el eco de aquellos cascos de caballo dadaístas aún resuena en nuestros oídos, esa mezcla de romanticismo y melancolía todavía toca nuestras fibras más íntimas. Tal como escribió en { —No soy un visitante habitual, soy solo un pasajero…, Zheng Chouyu, como el sonido de los cascos de sus palabras, se convierte en un hermoso error en el vasto río de la literatura, dejando una huella eterna en el corazón de los lectores.
Fuente 鄭愁予/ Facebook