X

Exposición de Arte Luminoso en PMQ Hong Kong Rinde Tributo a la Historia del Neón

Descubre en PMQ Hong Kong una exhibición que fusiona tradición y modernidad en esculturas de neón creadas por artistas y artesanos con décadas de experiencia, homenajeando la historia y el espíritu creativo de Hong Kong.

En esta era en la que la iluminación LED está reemplazando gradualmente a las luces de neón, éstas, como símbolo de la memoria urbana de Hong Kong, están desvaneciéndose silenciosamente en los pasillos de la historia. Sin embargo, una exposición llamada { se presentará en PMQ 元創方, iluminando de nuevo este brillo urbano que va perdiendo su color.

Esta exposición de arte luminoso, que abarca tres generaciones, une la aguda sensibilidad del nuevo artista Lu Haotian (Jerry) hacia la animación y la narrativa, con el ingenio artesanal del maestro Wong Kin Wah, un veterano artesano de neón de Hong Kong con 66 años de experiencia. Juntos, crean seis conjuntos de esculturas de neón contemporáneo que fusionan la artesanía tradicional con el arte moderno.

Esta exposición no solo trata sobre los neones, sino también sobre la tradición y el legado. Es mi tributo a mi abuelo y también un homenaje a todos esos héroes anónimos que, en silencio, hacen que Hong Kong brille y destaque.Jerry said.

Seis esculturas de neón
Iluminando el héroe que llevas dentro

Seis grupos de esculturas de neón en la exposición muestran diferentes superpoderes y momentos de transformación de héroes, ofreciendo al público un festín visual de luz y energía. Además, se invita a espectadores de todas las edades a entrar en la muestra, adoptar poses heroicas y interactuar con las obras, infundiendo al evento un chisporroteo de juventud y creatividad.

Por ejemplo, El dragón interior, inspirado en la mitología china, simboliza el poder interior y el proceso de auto-desarrollo, alentando al público a descubrir la energía oculta; mientras que ##Si eres un profesional de la traducción. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, enfocándote en la semántica de la frase en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistiendo solo en títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras únicas. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, sigue estos principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, audaz y cautivador, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, cuando traduzcas sentencias largas o párrafos, utiliza vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, conservamos la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan de manera natural en español y manteniendo las características distintivas. ##Quinto, al tratar elementos culturales, maneja con cuidado la traducción de proverbios y slang. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo el contenido textual dentro de las etiquetas, como , , , ,

  • ,
  • , , , etc. ##Séptimo, no traduzcas los números romanos ni elementos como nombres de marcas, teléfonos, direcciones, ni las unidades de medida o moneda, que deben mantenerse iguales. ##Octavo, además del nombre de marcas explícitas, todo el texto en chino tradicional—incluidos títulos, subtítulos y descripciones—debe ser traducido al español, eliminando cualquier chino tradicional. ##Noveno, traduce todos los nombres y direcciones chinas, así como las regiones en Hong Kong en inglés. ##Décimo, no traduzcas partes como __XXX_id__ y mantenlas en su posición original. ##Undécimo, evita usar guiones largos! rinde homenaje a clásicos del anime japonés como 《龍珠》, brillando con la luz que poseemos y estamos dispuestos a compartir.

    ¡El aterrizaje de superhéroe! Captura el momento icónico del aterrizaje de un superhéroe, donde el dramático diseño de las grietas en el suelo nos recuerda que el espíritu heroico comienza con el valor de intentarlo; en contraste, Pensamientos profundos, hielo frío presenta un instante de calma en medio del bullicio, invitando al público a recuperar la claridad de pensamiento y la fortaleza interior.

    ¡Alcanza las estrellas! Capturando el momento de libertad y pasión que trae el vuelo, se invita al público a romper límites; mientras que la obra maestra del proyecto, ¡Brillo eterno: El legado en neón, es una colaboración entre el artista y el Maestro Huang, combinando la proporción áurea, herramientas de neón y una instalación simbólica en forma de figura humana, en homenaje a los artesanos que han transmitido el arte del neón a lo largo de generaciones.

    Desde el neón hasta la animación
    Una danza de luces y años.

    Además de las esculturas de neón, la exposición también presenta las famosas obras de neón del maestro Huang, brindando a los espectadores la oportunidad de admirar de cerca las creaciones de este gran maestro de 83 años, quien cuenta con 66 años de experiencia en la elaboración de neón.

    La obra principal de la exposición es el cortometraje animado Neon Waltz, que documenta el recorrido del Maestro Huang desde sus primeros años en Hong Kong aprendiendo el arte hasta convertirse en un maestro del neón. Con el bullicio de Mong Kok como telón de fondo, retrata de manera delicada cómo el neón iluminó la vida del Maestro Huang y cómo, a su vez, él ha moldeado el paisaje urbano de Hong Kong con sus propias manos. Esta animación no solo es un homenaje lleno de afecto de Lou Haotian hacia su abuelo, sino que también marca el inicio de su regreso a la creación.

    Lu Haotian se destacó con su obra de arte público ¡Las payasadas en la cárcel! en el programa de mentores de Tai Kwun ##Si eres un(a) profesional en traducción,##Tu tarea es entender el texto original y traducirlo a forma escrita en español, enfocándote en la semántica de la frase en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser muy breve, como títulos, subtítulos, o puede incluir frases largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras sueltas.##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》y todo el texto que se encuentra entre ellas 《 》.##Al traducir, sigue estos principios:##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas como Vogue o Dazed.##Segundo, el tono debe mantenerse juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original.##Tercero, al traducir frases largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo.##Cuarto, estructuralmente, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español manteniendo las características distintivas.##Quinto, en relación con las diferencias culturales globales, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y slang.##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro de las etiquetas, como , , , , ,

  • ,
  • , , ,
    ,
    ,
    ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    .##Séptimo, no traduzcas los números romanos (ej., 1234 permanece 1234), ni enlaces, nombres de marcas o compañías que no estén en chino, títulos de películas, unidades monetarias o de medida: manténlos tal cual, por ejemplo, nike sigue siendo nike.##Octavo, excepto en los nombres de marcas, todo texto en chino tradicional —incluidos los textos entre comillas, como series de productos, títulos, subtítulos y descripciones— debe traducirse al español; no debe quedar chino tradicional.##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y zonas en Hong Kong a inglés; traduce también los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos a pinyin en inglés.##Décimo, no traduzcas los marcadores de lugar como __XXX_id__ y déjalos en su posición original.##Undécimo, evita que se utilice guion largo en el texto., atrayendo a más de 90,000 visitantes. Por otro lado, el Maestro Huang es considerado el maestro de curvado de neón más experimentado y respetado de Hong Kong, siendo responsable de miles de letreros de neón, y es una parte indispensable de la brillante historia del neón en Hong Kong.

    {La exposición no solo invita a los espectadores a apreciar las obras de arte, sino que también los anima a adoptar posturas de héroes e interactuar con las piezas, compartiendo su propia luz en las redes sociales y convirtiéndose en parte de esta historia intergeneracional. Esta muestra, que fusiona tradición e innovación, historias personales y memorias colectivas, no solo exhibe el valor cultural de los neones como símbolo visual de Hong Kong, sino que también destaca la creatividad, la resiliencia y el espíritu de legado, que son el verdadero núcleo de la cultura hongkonesa.

    {
    Fecha: del 29 de junio al 7 de julio de 2025
    Hora: de 12:00 p.m. a 8:00 p.m.
    Lugar: Plaza Courtyard & Marketplace de PMQ en el 35 de la calle Aberdeen, Edificio B, nivel H504, Central.

    Fuente @jerry.verse0.0

    Categories: Exhibition
    Louyi Wong: