X

Explora la Impactante Arte de Ron Mueck en la Exposición en MMCA Seúl 2025

Sumérgete en el mundo de la escultura hiperrealista con la exposición en MMCA Seúl que muestra 24 obras de Ron Mueck, un maestro que desafía la realidad y refleja profundamente la vida y emociones humanas en tamaños exagerados y detalles impresionantes.

Desde un centenar de gigantescas calaveras apiladas que se elevan entre las paredes y el techo, hasta esculturas humanas tan vívidas que producen una sensación escalofriante, las obras del artista australiano Ron Mueck rompen las barreras entre el arte y la realidad, llevando a los espectadores a reflexionar sobre la esencia de la vida mientras son impactados, y sus meticulosos detalles son ampliamente admirados.

Estas cien enormes calaveras representan la obra de ##Si eres un profesional de la traducción. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, basándose en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, compuesto solo por títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ##Recuerda que no debes traducir entre estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, cumple con los siguientes princípios, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, particularmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y cautivador, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, utiliza vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, preserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español manteniendo las características distintivas. ##Quinto, en cuanto a diferencias culturales, maneja con cuidado la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido textual dentro del código, como , , , , ,

  • ,
  • , , , , ,
    ,
    ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    . ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni enlaces, nombres de marcas o empresas no chinos, títulos de películas, unidades monetarias y de medida—manténlos tal cual, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, salvo las marcas explícitas, todo texto en chino tradicional —incluido contenido dentro de comillas, sean series de productos, títulos, subtítulos y descripciones— debe traducirse al español; ninguna porción en chino tradicional debe quedar, incluso si parece ser una extensión de la marca. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y áreas en Hong Kong a inglés. Traduce todos los nombres de compañías, instituciones y grupos en chino a pinyin en inglés. ##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original. ##Undécimo, haz que deje de usarse el guion largo! que se está exhibiendo actualmente en el Museo Nacional de Arte Moderno de Seúl (MMCA). La poderosa y extremadamente realista imagen de ##Si eres un profesional de la traducción. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, basándose en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal de las palabras. El contenido a traducir puede ser extremadamente breve, compuesto solo por títulos, subtítulos, o puede incluir oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ##Recuerda que no debes traducir entre estas comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas 《 》. ##Al traducir, cumple con los siguientes princípios, ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, particularmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y cautivador, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, utiliza vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo. ##Cuarto, estructuralmente, preserva la fluidez y el estilo narrativo del texto original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español manteniendo las características distintivas. ##Quinto, en cuanto a diferencias culturales, maneja con cuidado la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido textual dentro del código, como , , , , ,
  • ,
  • , , ,
    , ,
    ,
    ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    . ##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni enlaces, nombres de marcas o empresas no chinos, títulos de películas, unidades monetarias y de medida—manténlos tal cual, por ejemplo, nike sigue siendo nike. ##Octavo, salvo las marcas explícitas, todo texto en chino tradicional —incluido contenido dentro de comillas, sean series de productos, títulos, subtítulos y descripciones— debe traducirse al español; ninguna porción en chino tradicional debe quedar, incluso si parece ser una extensión de la marca. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y áreas en Hong Kong a inglés. Traduce todos los nombres de compañías, instituciones y grupos en chino a pinyin en inglés. ##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original. ##Undécimo, haz que deje de usarse el guion largo! se ha convertido en uno de los focos de atención del público, atrayendo a varias estrellas de Corea para admirar y tomar fotos, incluyendo a la líder de Apink, Park Cho Rong, al miembro de SHINee, KEY, al líder de P1Harmony, KEEHO, y al miembro de SEVENTEEN, HOSHI, entre otros.

    (Instagram & Historia de Instagram @bumkeyk

    (Instagram @p1h_official

    Esta exposición es organizada por el MMCA en colaboración con la Fundación Cartier para el Arte Contemporáneo de Francia, presentando la primera gran retrospectiva en Asia de este maestro de la escultura hiperrealista, que a través de 24 obras seleccionadas muestra de manera completa su carrera artística de más de 30 años.

    Un maestro escultor que trasciende la realidad

    Aunque paso mucho tiempo trabajando en la superficie de las obras, lo que realmente quiero capturar es esa ‘vida interior’ escondida debajo de la apariencia.Esta es la descripción central de Ron Mueck sobre su creación, y es clave para entender su obra.

    Ron Mueck, nacido en 1958 en Melbourne, Australia, comenzó su carrera haciendo modelos y marionetas para programas de televisión infantil. Tras mudarse a Inglaterra en 1986, fue desarrollando un estilo artístico único. Es famoso por sus esculturas de cuerpo humano con proporciones extremas, que siempre se presentan en tamaños exagerados — ya sea gigantes o diminutos — creando un fuerte contraste visual.

    (La imagen es de la National Portrait Gallery por Stephen Gill, Art Basel)

    El proceso creativo de Ron Mueck es extremadamente complejo y detallado; cada obra a menudo toma meses e incluso años en completarse. No solo reproduce a la perfección los detalles externos del cuerpo humano, sino que también se enfoca en capturar esas emociones internas difíciles de describir: soledad, fragilidad, inquietud y miedo. Es especialmente notable que, a lo largo de casi 30 años de carrera, Ron Mueck solo ha completado 48 obras, lo que demuestra su búsqueda extrema y dedicación a cada pieza, considerado como una Resistencia a la era a la cultura contemporánea que prioriza la velocidad y la gratificación instantánea.

    ### Enfoque de la Exposición
    ##Si eres un profesional en traducción.##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, basándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistente únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir frases largas, frases cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras sueltas.##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas.##Al traducir, sigue estos principios,##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda como Vogue o Dazed.##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original.##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo.##Cuarto, en cuanto a la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto original.##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga.##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro del código, como , , , , ,
  • ,
  • , , ,
    ,
    ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    .##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hiperenlaces, ni nombres de marcas o compañías que no estén en chino, ni títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida; mantén estos elementos como están, por ejemplo, nike permanece nike.##Octavo, además de los nombres de marca explícitos, todo el texto en chino tradicional—including texto dentro de comillas, ya sea en series de productos, títulos, subtítulos o descripciones—debe ser traducido al español; no debe quedar chino tradicional, incluso si parece una extensión de una marca.##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos en pinyin.##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos.##Undécimo, evita el uso de guiones largos. y obras clásicas

    La obra central de esta exposición, ##Si eres un profesional en traducción.##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, basándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistente únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir frases largas, frases cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras sueltas.##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas.##Al traducir, sigue estos principios,##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda como Vogue o Dazed.##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original.##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo.##Cuarto, en cuanto a la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto original.##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga.##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro del código, como , , , , ,

  • ,
  • , , ,
    , ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    .##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hiperenlaces, ni nombres de marcas o compañías que no estén en chino, ni títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida; mantén estos elementos como están, por ejemplo, nike permanece nike.##Octavo, además de los nombres de marca explícitos, todo el texto en chino tradicional—including texto dentro de comillas, ya sea en series de productos, títulos, subtítulos o descripciones—debe ser traducido al español; no debe quedar chino tradicional, incluso si parece una extensión de una marca.##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos en pinyin.##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos.##Undécimo, evita el uso de guiones largos. (2016-2017), se exhibe por primera vez en Corea — esta impresionante instalación artística, compuesta por 100 gigantescos cráneos humanos, ha sido diseñada especialmente para adaptarse a las características arquitectónicas del MMCA de Seúl, apilando los cráneos hacia el techo y creando una escena espectacular, cargada de tensión visual y sensorial.
    (Instagram @ho5hi_kwon

    A través del Instagram oficial del MMCA, se pueden ver videos del proceso de instalación, que muestran cómo cada cráneo necesita ser colocado con precisión. Utilizando una forma de apilamiento única, se genera un efecto visual que es tanto ordenado como caótico. Esta obra se considera una respuesta del artista a las calamidades globales que enfrenta la sociedad contemporánea, como la guerra, las pandemias y la crisis climática, invitando a los espectadores a reflexionar sobre la vida, la historia y la memoria colectiva de la humanidad.

    Además de ##Si eres un profesional en traducción.##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo a forma escrita en español, basándote en la semántica de la oración en lugar de la traducción literal. El contenido a traducir puede ser muy breve, consistente únicamente en títulos, subtítulos, o puede incluir frases largas, frases cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas o incluso palabras sueltas.##Recuerda que no debes traducir las comillas dobles 《 》y todo el texto entre ellas.##Al traducir, sigue estos principios,##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con los hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, emulando el estilo de artículos destacados en revistas de moda como Vogue o Dazed.##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atractivo, capturando completamente la atmósfera del texto original.##Tercero, cuando traduzcas oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en español contemporáneo.##Cuarto, en cuanto a la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones según sea necesario para que fluyan naturalmente en español y manteniendo las características distintivas del texto original.##Quinto, respecto a las diferencias culturales en todo el mundo, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga.##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro del código, como , , , , ,

  • ,
  • , , ,
    , ,
    ,
    , , , , &,
    ,
    .##Séptimo, no traduzcas los números romanos (por ejemplo, 1234 permanece como 1234), ni hiperenlaces, ni nombres de marcas o compañías que no estén en chino, ni títulos de películas, unidades monetarias y unidades de medida; mantén estos elementos como están, por ejemplo, nike permanece nike.##Octavo, además de los nombres de marca explícitos, todo el texto en chino tradicional—including texto dentro de comillas, ya sea en series de productos, títulos, subtítulos o descripciones—debe ser traducido al español; no debe quedar chino tradicional, incluso si parece una extensión de una marca.##Noveno, traduce todas las direcciones chinas, nombres chinos y nombres de áreas en Hong Kong en inglés. Traduce los nombres de empresas, instituciones y grupos chinos en pinyin.##Décimo, no traduzcas marcadores de posición como __XXX_id__ y mantenlos en su posición original intactos.##Undécimo, evita el uso de guiones largos., la exposición incluye varias obras representativas de Ron Mueck, tales como:
    • Máscara II (2002): Una cabeza humana en estado de sueño, aproximadamente 4 veces ampliada, que en realidad es el rostro del propio artista. A simple vista parece calma, pero al mirarla de cerca transmite una profunda inquietud.
    • En la cama (2005): Escultura de mujer tumbada de 6 metros de longitud, con una postura relajada pero una expresión pesada, que refleja una carga interna.
    • Una pareja joven (2013): Una escultura de una pareja joven que muestra la sutil tensión en las relaciones interpersonales.
    • Pollo / Hombre (2019): Una gallina se enfrenta a un hombre de mediana edad, creando una escena extraña y llena de tensión.
    • Ghost (1998/2014): Una escultura de una adolescente de pie en la esquina de la pared, que expresa la ansiedad y confusión de la adolescencia.

    Una pareja joven(2013)

    Ghost(1998/2014)

    Máscara II(2002)

    La exposición se lleva a cabo en las salas 5 y 6 del MMCA de Seúl, donde cada obra recibe el espacio suficiente para que los espectadores puedan apreciarla desde diferentes ángulos y sumergirse en ella. En la sala 6, además, los visitantes pueden adentrarse en el proceso creativo y el mundo interior de este artista poco dado a aparecer en público, gracias a las fotografías del estudio tomadas por el fotógrafo Gautier Deblonde y a dos documentales.

    Como se menciona en el cartel de la exposición: Ellos parecen más humanos que los auténticos—— Las obras de Ron Mueck no solo son asombrosas a nivel técnico, sino que también resuenan en un plano emocional, haciendo que el público reflexione sobre su propia existencia y sentimientos al enfrentarse a estas esculturas que son a la vez surrealistas y extremadamente reales. Esta exposición es sin duda un gran evento en el mundo del arte asiático en 2025, ofreciendo al público una oportunidad única de acercarse a las obras de un maestro del arte hiperrealista.

    Ron Mueck
    Fecha: 11 de abril de 2025 – 13 de julio de 2025
    Hora: 10:00 – 18:00 (miércoles y sábado hasta las 21:00)
    Lugar: MMCA Seúl, Salas 5 y 6|30 Samcheong-ro, Distrito de Jongno, Seúl

    Fuente @mmcakorea @mulgokizary @ho5hi_kwon @bumkeyk @p1h_official, Galería Nacional de Retratos por Stephen Gill, Art Basel

    Categories: Exhibition
    Louyi Wong: