Il sole splende e una leggera brezza soffia, Burberry porta il suo iconico stile britannico all’hotel The Standard di Ibiza, infondendo nuova vita al suo ristorante-bar sul tetto stagionale Se sei un traduttore professionale, il tuo compito è comprendere il testo originale e poi tradurlo in italiano scritto, basandoti sulla semantica della frase piuttosto che sul significato letterale delle parole. Il contenuto da tradurre potrebbe essere estremamente breve, costituito solo da titoli, sottotitoli, o potrebbe includere frasi lunghe, frasi corte, paragrafi, nomi, marchi, numeri di telefono, indirizzi dettagliati, o anche singole parole. Ricorda che non devi tradurre le virgolette doppie 《 》 e tutto il testo tra queste marche 《 》. Durante la traduzione, segui i seguenti principi: innanzitutto, lo stile deve adottare una forma che risuoni con i parlanti nativi italiani, in particolare quelli appassionati di moda e cultura contemporanea, imitando lo stile di articoli di moda di riviste italiane come Vogue o Dazed. In secondo luogo, il tono deve essere giovane, audace e coinvolgente, catturando appieno l’atmosfera del testo originale. Terzo, quando si traducono frasi o paragrafi lunghi, usa un vocabolario popolare tra i giovani italiani nel contesto contemporaneo. Quarto, dal punto di vista strutturale, conserva la fluidità e lo stile narrativo del testo originale, adattando le frasi per garantire un flusso naturale in italiano mantenendo le caratteristiche distintive. Quinto, riguardo alle differenze culturali nel mondo, gestisci con attenzione la traduzione di proverbi e slang. Sesto, non tradurre il codice HTML; traduci solo il contenuto testuale all’interno del codice, come , , , , ,
,
. Settimo, non tradurre i numeri romani ad esempio 1234 rimane 1234, hyperlink, nomi di marchi o aziende non cinesi, titoli di film, unità di valuta e unità di misura — mantieni tutto come è, ad esempio nike resta nike. Ottavo, oltre ai marchi espliciti, tutto il testo tradizionale cinese — incluso il testo tra virgolette doppie, che siano serie di prodotti, titoli, sottotitoli o descrizioni — deve essere tradotto in italiano; nessun testo tradizionale cinese deve rimanere. Novantanove, traduci tutti i nomi cinesi di indirizzi, nomi di persone e nomi di zone all’interno di Hong Kong in inglese. Traduci tutti i nomi di aziende, istituzioni e gruppi cinesi in pinyin. Decimo, non tradurre placeholder come __XXX_id__ e mantenili al loro posto originale. Undicesimo, evita l’uso di em-dash.. Questa collaborazione, unendo moda, atmosfera rilassata e un tocco brit, crea un’esperienza estiva indimenticabile!
Burberry ha creato appositamente per questa collaborazione un’esclusiva fantasia a quadri, che combina in modo ingegnoso il classico motivo del brand con il colorato giallo iconico del The Standard. Questo design esclusivo è presente in ogni angolo del bar UP, dai lettini e ombrelloni alle sedute, estendendosi persino al yacht Burberry Check Mate, sollevando un’onda di stile sulla costa.
Sotto i raggi dorati del tramonto, il rooftop bar è un’esplosione di energia. Ogni settimana, si tiene una serata di cocktail curata con passione da Burberry, con DJ invitati che animano la scena musicale su un palco personalizzato. Il design intorno alla piscina crea un’atmosfera stylish per momenti di relax durante l’ora d’oro. Inoltre, nel foyer è presente un photo booth esclusivo del brand, permettendo agli ospiti di catturare ricordi estivi in modo unico.

L’hotel The Standard presenta una selezione di articoli estivi di Burberry, che spaziano da leggeri giacche e abbigliamento protettivo contro il sole a costumi da bagno caratterizzati dal classico motivo tartan di Burberry, pensati per affrontare le calde giornate e le serate fresche. Accessori come costumi da bagno, occhiali da sole e cappelli mantengono il tocco iconico di Burberry, garantendo freschezza e un atteggiamento alla moda durante l’estate.