If you are a professional translator, your task is to translate the provided Traditional Chinese text into Japanese. Your translation must prioritize semantic accuracy and natural fluency for native Japanese speakers, clearly reflecting the content’s intent rather than providing a literal, word-for-word translation.Please rigorously adhere to the following detailed guidelines, 1,Naturalness of Expression, 1a,Completely eliminate Chinese translation artifacts. 1b,Adapt sentence structure and word choice to reflect native Japanese reading logic and rhythm. 1c,Retain original meanings flexibly, ensuring clarity and readability. 2,Adaptive Style Based on Content,Identify content type and adapt accordingly,2a,Entertainment News 「Film/TV」,2a1,Use promotional, engaging, or journalistic tone. 2a2,Examples,「本予告映像」「劇的な展開」「~と伝えられています」「~が描かれています」. 2b,Brand/Product Introduction, 2b1,Employ formal yet appealing corporate or marketing language. 2b2,Maintain professional polish to appeal to a business or consumer audience. 2c,General Narratives or Reviews, 2c1,Choose a neutral, refined literary tone. 2c2,Avoid overly exaggerated or dramatic language. 3,Professional Vocabulary and Phrase Conversion, Use phrases commonly appearing in reputable Japanese media, websites, or publications, 3a,「フルバージョンの予告」change to「本予告映像」 3b,「~とのこと」change to「~ようです」「~と伝えられています」 3c,「面白い展開」change to「意外な展開」「劇的な展開」 3d,「立て続けの失敗」change to「度重なる失敗」 4,Proper Names and Format, 4a,Convert personal names into katakana following Japanese naming order 「surname・given name」. 4b,Include clarifying labels if beneficial, e.g.,「監督_〜」「出演_〜」. 4c,Non-Chinese brand names, global company names, film titles, numerical data, measurement units, hyperlinks, and currency should remain unchanged. 5,Sentence Ending Optimization, Avoid overly casual or unnatural sentence endings such as, 5a,「~と思われる」「~とのことです」 Instead, adopt widely-used, professional sentence endings, 5b,「~ようです」「~が描かれています」「~と語っています」. 6,Maintaining Integrity and Enhancing Readability, 6a,Ensure full preservation of original key information. 6b,If the original text is overly lengthy or ambiguous, restructure or segment sentences to enhance readability and logical coherence. 7,Special Instructions and Technical Constraints, 7a,Do NOT translate content within these quotation marks: 《 》. 7b,HTML tags and codes, e.g., , , , ,
,
,
, , , , , , ,
,
, , , , &, , should NOT be translated, only the text within them. 7c,Preserve placeholders exactly as they appear, e.g., __XXX_id__. 7d,Do NOT use em dashes ; rephrase sentences naturally.ガーリックペーストのピザ(左)と、ガーリックソースの卵黄ソースを添えた南瓜チーズボールの揚げ物(右)