Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Hermès presenta una experiencia de investigación en Nueva York buscando caballos ocultos en junio

¿Alguna vez has pensado en convertirte en un detective de moda en Nueva York en junio, persiguiendo los traviesos caballos ocultos?

Originario de la tradición ecuestre y fundado como un taller de artículos de equitación, la famosa marca de lujo francesa Hermès ha llevado a cabo recientemente una experiencia inmersiva que combina teatro, rompecabezas y cultura de marca en el muelle 36 de Manhattan, Nueva York —##Si eres un traductor profesional. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo en forma escrita al español, basándote en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. Puede que el contenido a traducir sea muy breve, compuesto únicamente por títulos o subtítulos, o que incluya oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellas. ##Al traducir, sigue todos estos principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atrayente, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ##Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones cuando sea necesario para que fluyan naturalmente en español, manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro de las etiquetas, como , , etc. ##Séptimo, no traduzcas números romanos, nombres de marcas, nombres de empresas, títulos de películas, unidades de moneda y de medida—manténlos como están. ##Octavo, excepto los nombres de marcas explícitas, todo el texto en chino tradicional—including las series, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún chino tradicional debe permanecer. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y nombres de áreas dentro de Hong Kong en inglés, y las instituciones y grupos chinos en pinyin. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y déjalos en su posición original. ##Undécimo, evita usar guiones largos.. Esta experiencia fusiona a la perfección la alta moda con el juego de acertijos, invitando al público a entrar en un mundo de marca lleno de imaginación y diversión.

Crucero por la Casa del Jinete
Buscando a los Caballos Perdidos

Esta exposición interactiva durará 11 días, durante los cuales Hermès construirá una casa mágica para los grooms — el hogar destinado a cuidar a los caballos de Hermès — pero todos los caballos han desaparecido misteriosamente. Se invita a los visitantes a convertirse en detectives y buscar los caballos ocultos en seis habitaciones cuidadosamente diseñadas, utilizando sus móviles para recibir pistas y seguir su progreso, con el objetivo de encontrar las huellas de los caballos dispersas entre los objetos de lujo de Hermès en el tiempo limitado.

Los actores que interpretan a los cocheros guiarán a los visitantes a través de la mansión diseñada por Hermès, ofreciendo pistas sobre sus personajes. Una de las voces que reaparece es la de Señor Honoré — un detective ficticio, cuyo nombre proviene de la calle donde se encuentra la tienda original de Hermès en París. Su narración se transmitirá a través del móvil, añadiendo un trasfondo dramático a la búsqueda, transformando cada pieza de diseño en un momento de investigación.

Seis habitaciones, innumerables sorpresas.

Seis habitaciones temáticas en la exposición incluyen: la oficina del jefe de los jinetes, dormitorios, la despensa, el restaurante, la lavandería y el almacén. Cada espacio no solo actúa como un escenario dramático, sino que también es un escaparate de las dieciséis categorías de artesanía de Hermès — desde la moda, los pañuelos hasta los accesorios de cuero, la cerámica y el equipo ecuestre, las obras clásicas de la marca se integran ingeniosamente en la narrativa, convirtiéndose en la perfecta camuflaje para ocultar a los caballos.

En la sala de utensilios, un caballo llamado Anillo de rizo puede estar escondido detrás de las zanahorias en un montón de heno; en el dormitorio, Clip-Clop podría estar acurrucado debajo de la manta Rocabar, mientras que otros caballos están ocultos en lugares aún más desafiantes, como: escondidos en una caja fuerte que solo se puede abrir con la contraseña correcta, visibles a través de un agujero de mirilla oculto en la pared, impresos en una camiseta amarilla sobre la cinta transportadora de la lavandería, enterrados bajo un plato de plata, o incluso detrás de un tablón que solo se puede abrir activando el interruptor correcto.

Los visitantes que logren encontrar todos los caballos recibirán un cuaderno y un libro para colorear diseñados por Hermès como recuerdo.

La perfecta combinación de la tradición de la marca y la creatividad.

##Si eres un traductor profesional. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo en forma escrita al español, basándote en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. Puede que el contenido a traducir sea muy breve, compuesto únicamente por títulos o subtítulos, o que incluya oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellas. ##Al traducir, sigue todos estos principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atrayente, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ##Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones cuando sea necesario para que fluyan naturalmente en español, manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro de las etiquetas, como , , etc. ##Séptimo, no traduzcas números romanos, nombres de marcas, nombres de empresas, títulos de películas, unidades de moneda y de medida—manténlos como están. ##Octavo, excepto los nombres de marcas explícitas, todo el texto en chino tradicional—including las series, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún chino tradicional debe permanecer. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y nombres de áreas dentro de Hong Kong en inglés, y las instituciones y grupos chinos en pinyin. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y déjalos en su posición original. ##Undécimo, evita usar guiones largos.A través de un juego como punto de partida, se manifiesta de manera vibrante el espíritu de la marca Hermès, lo que también puede verse como una continuación y evolución de este concepto creativo, reforzando aún más la importancia que la marca otorga a la imaginación y al espíritu lúdico. Por ejemplo, el mozo de cuadra es un cuidador fiel de los caballos en la tradición ecuestre y también actúa como embajador de la historia de la marca; por ende, este evento combina a la perfección la tradición ecuestre de Hermès con experiencias innovadoras, permitiendo a los visitantes interactuar de cerca con objetos icónicos de la marca mientras resuelven acertijos, y experimentar así el encanto único que nace de su conexión con la equitación.

Esta experiencia se presentó originalmente a finales de 2023 en una exposición en Shanghái, y ha viajado a Tokio, Singapur y París, y esta vez llega a Nueva York.

No se trata solo de vender, sino de compartir la esencia juguetona de la marca, permitiendo que las personas disfruten de una hora de alegría y un escape momentáneo de la realidad.Diane Mahady, presidenta de Hermès en Estados Unidos, explicó que esto también refleja la filosofía del director artístico de Hermès, Pierre-Alexis Dumas: El juego implica coexistir. El juego es movimiento, libertad, imaginación, fantasía, ligereza… Y el caballo es nuestro primer compañero en este parque creativo de diversión.

Este evento está abierto a todos los grupos de edad a partir de los 7 años, y cada sesión durará aproximadamente 60 minutos. Hermès recuerda especialmente a los participantes que deben llevar un teléfono móvil con suficiente carga para ayudar en el proceso de resolución de acertijos; incluso si todas las reservas están completas, los organizadores seguirán dando la bienvenida al público que quiera intentarlo en los horarios designados, y la entrada se organizará según el principio de “primer llegado, primer servido”.

Ya seas un amante veterano de Hermès o un visitante que se aproxima al mundo de la marca por primera vez, esta experiencia interactiva llena de creatividad ofrecerá un viaje de marca sin precedentes.

##Si eres un traductor profesional. ##Tu tarea es entender el texto original y luego traducirlo en forma escrita al español, basándote en la semántica de la oración en lugar del significado literal de las palabras. Puede que el contenido a traducir sea muy breve, compuesto únicamente por títulos o subtítulos, o que incluya oraciones largas, cortas, párrafos, nombres, marcas, números de teléfono, direcciones detalladas, o incluso palabras individuales. ##Recuerda que no debes traducir estas comillas dobles 《 》 ni el texto entre ellas. ##Al traducir, sigue todos estos principios: ##Primero, el estilo debe adoptar una forma que resuene con hablantes nativos de español, especialmente aquellos apasionados por la moda y la cultura contemporánea, imitando el estilo de artículos destacados en revistas de moda españolas como Vogue o Dazed. ##Segundo, el tono debe ser juvenil, atrevido y atrayente, capturando completamente la atmósfera del texto original. ##Tercero, al traducir oraciones largas o párrafos, usa vocabulario popular entre los jóvenes en el español contemporáneo. ##Cuarto, en la estructura, preserva la fluidez y el estilo narrativo del original, ajustando las oraciones cuando sea necesario para que fluyan naturalmente en español, manteniendo las características distintivas del original. ##Quinto, respecto a las diferencias culturales, maneja cuidadosamente la traducción de proverbios y jerga. ##Sexto, no traduzcas el código HTML; solo traduce el contenido de texto dentro de las etiquetas, como , , etc. ##Séptimo, no traduzcas números romanos, nombres de marcas, nombres de empresas, títulos de películas, unidades de moneda y de medida—manténlos como están. ##Octavo, excepto los nombres de marcas explícitas, todo el texto en chino tradicional—including las series, títulos, subtítulos y descripciones—debe traducirse al español; ningún chino tradicional debe permanecer. ##Noveno, traduce todas las direcciones en chino, nombres chinos y nombres de áreas dentro de Hong Kong en inglés, y las instituciones y grupos chinos en pinyin. ##Décimo, no traduzcas los marcadores de posición como __XXX_id__ y déjalos en su posición original. ##Undécimo, evita usar guiones largos.Exposición Interactiva
Fecha: del 19 al 29 de junio de 2025
Lugar: Pier 36 NYC|299 South St, Nueva York, NY 10002, Estados Unidos
(Entrada gratuita, se recomienda reservar con anticipación)

Fuente @hermes (Liu Shuwei, Sui Sicong)

Sign Up to Our Newsletter

Be the first to know the latest updates

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.